上一页初中英语首页


  笔者无意间从一篇小小说中读到下面一段文字:

  “人啊人,太不同了,有的人即使利器在手,但心地善良,怎么也不会做出伤害无辜的事;而有的人似乎面善,着装时髦,但暗藏凶器,图谋不轨,让人防不胜防。”

  这段文字精辟独到,入木三分,说明了一个道理:人不可貌相,要用事实辨别真伪、善恶;而我看了以后,受触动之余,又别有一番感悟:英语学习中也不能犯这样的错误啊!也就是说,不能随便望文生义,否则,你也会“屡遭暗算”、“伤痕累累”,不信?请先试译下列短语,再看看后面的译文,是您所想象的不是?有人望文生义,随手将下列英语短语译成了如此的汉语短语。

  英语 汉语

  1. American Beauty 美国美女

  2. go Dutch 去荷兰

  3. spoil the Egyptian 毁了埃及人

  4. English disease 英国病

  5. Greek gift 来自希腊的礼物

  6. be ( all ) Greek to 对……来说是希腊文

  7. Indian summer 印第安夏天

  8. Indian ink 印度墨水

  9. Mongolian idiocy 蒙古白痴

  10. Russian boot 俄国靴

  11. Spanish castle 西班牙城堡

  12. Spanish potato 西班牙土豆

  很简单,是不是?其实,上面的汉语译文都错了。正确的译法应为:

  1. 多年生杂种红玫瑰 2. 各自付帐;平摊费用

  3. 夺取掠夺者(或压迫者)的财物 4. 支气管炎;佝偻病

  5. 存心害人的礼物 6. 是……全然不解的

  7. (美国北部的)深秋初冬季节风和日丽的宜人气候

  8. 墨汁

  9. 先天性白痴 10. 俄罗斯长筒靴

  11. 空中楼阁 12. 山芋,甘薯

上一篇: Dates Supermarket (日期超市)_英语题库

下一篇: 英语中的“取”与“舍”_英语题库

  • 相关推荐