欢迎访问志愿传奇

距离2026年高考195

要把所有的夜晚归还给山河,把所有的春光归还给疏疏篱落,把所有的慵懒沉迷和止步不前归还给过去。明日之我,胸中有丘壑,立马振山河。——【青年精神志向理想坚定梦想】

您所在的位置: 新考网(原中国大学在线)>>高中英语 > 正文内容

习惯用语英语新译(一)(中国大学在线推荐)

作者:  时间: 2020-12-23


  ·一桶水摇不响,半桶水响叮当

  有人照字面译成:The full pot of water makes no sound;the half-empty pot of water is noisy.

  老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:

  A little knowledge(or learning)can be(or is)dangerous.(一知半解很危险)

  或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)

  也可以说:

  He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

  至于“大智若愚”,通常可以这么说:

  A truly wise person does not show off his(her)ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

  ·水落石出

  有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.

  这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

  All secrets may eventually come to light.(所有祕密最后总会曝光。)

  也可以说:

  Eventually,every secret will be disclosed.

  ·这山望到那山高

  有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)

  当然,如要译成:

  If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

  而他们的最习惯说法是:

  The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

  ·烈火炼真金,患难见真情

  有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.

  这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:

  Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)

  或者说:Wine reveals a person’s true heart.

  虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:

  By a long road,we know a horse’s strength;at times of difficulty,we discover a friend’s true character.[1][2][3]


加入家长群

QQ扫一扫,加入家长群

关注我们

关注微信公众号,了解最新精彩内容

关注抖音号

抖音扫一扫,立即关注我