词类活用是文言文中常见的语法现象,其中最主要的是名词活用为动词以及动词的使用、意动用法。对活用词的翻译要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性。文言文与现代汉语相比,在词义上差别很大,但句子的语法结构基本上还是一致的,除了特殊句式——“倒装句”以外,文言文中的句子也是按照“主+状+谓+定+宾”的顺序排列的,所以其相应成分上词的词性也与现代汉语相一致,即主语、宾语一般是名词,谓语一般是动词,定语一般是形容词,状语一般是副词。所以我们在翻译活用词时就可通过分析这个词在句中所处的位置、所充当的成分先判定它的词性,进而推知它的义项,以达到正确翻译的目的。
名词活用为动词。
例1.晦(谢晦)喜,不设备,悉精锐蔽江下。
【解析】句中,“设备”是两个单音节词,“设”是动词,应翻译成“设置”;“备”是名词,这里活动为动词,翻译成“防备”。这里不能按照现代汉语中的“设备”去翻译。
【译文】谢晦很高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布江面,顺流而下。
2.动词的使动、意动用法。
例2.臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志,虽箪食不厌也。陛下焉能富臣,焉能贫臣!
【解析】此句中的“富”和“贫”从语法角度推断其为动词,但如果直译为一般动词是不能体现出主语对宾语的主动性的,这时就应当考虑它是否属于使动或意动用法。
【译文】不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受;如果能实现我的志向,即使是粗陋的饮食我也不厌弃。陛下怎么能使我富贵,怎么能使我贫穷呢!
例3.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。
【译文】只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。
例4.知其入而已己疾也。
【译文】知道它(良药)喝进去就能使自己的病治好。
【解析】词类发生活用时,必须根据活用的类型增补有关内容。上述两句中的“异”“已”都是词类活用,分别属于意动用法、使动用法,翻译时必须体现出来,即“感到(奇异)”“使……(停止、治好)”。
【解析技巧】词类活用是文言文中常见的语法现象。名词、形容词、不及物动词通常是不带宾语的,带上宾语就成为使动或意动用法了,带宾语是这类词活用的基本标志。对活用词的翻译要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性,进而推知它的义项。