欢迎访问志愿传奇

距离2026年高考356

敢蹚别人没走过的路,才能收获别样风景;敢拓前人没垦过的荒,才能开辟新的空间。——【敢于创新】

您所在的位置: 新考网(原中国大学在线)>>生活实用 > 正文内容

3edu流行话百分百

作者:  时间: 2017-10-16


  lowdown  内幕,真相

  英解:inside information, the truth

  “Lowdown”这个俚语通常用来指“事情的真相”或外界不知道的“内幕消息”,它有时会跟介词“on”连用,例如:“give someone the lowdown on something”(告诉某人关于某件事情
的内幕)。

  A:Just give me the lowdown, and you’ll be fine.

  只要告诉我真相,你就没事。

  B:I don’t know anything, sir! I didn’t have anything to do with that murder!

  长官,我什么都不知道!我跟那起谋杀案一点关系也没有!

  noise  废 话

  英解:nonsense; empty talk

  “Noise”原指“噪音”,在这里则是用来形容一个人胡说八道、讲一些毫无意义的废话,就好比噪音一样,让人不禁想把耳朵捂起来,连听都不想听!

  A:Listen to me, boss. I thought I could handle it myself. I didn’t know I would screw it up.

  老板,听我说。原本我以为我可以自己处理的,没想到会把事情搞砸。

  B:I don’t wanna hear that noise! Just tell me what you’re gonna do right now.

  我不想听那些废话!只要告诉我你现在要怎么办就行。

  Fool’s paradise 黄梁美梦

  英解:a state of contentment that is based on false beliefs

  英文借“傻瓜的天堂”来比喻一个人处在虚幻的幸福假象中。这句片语多用来讽刺人生的荣华富贵犹如黄粱美梦,随时可能幻灭。

  A:Does the chairman realize that our company’s business is going downhill?

  董事长知道我们公司的业务在走下坡吗?

  B:I don’t think so. I’m afraid he’s still living in a fool’s paradise.

  我想他不知道。他恐怕还在做他的黄粱美梦呢。

  double whammy 祸不单行

  英解:two unpleasant situations or difficulties occurring at the same time “Whammy”这个字有“诅咒”或“致命打击”的意思。因此“double whammy”就是指在同一时间内遭遇双重的打击或困难,如同中文所讲的“祸不单行”。

  A:Yesterday wad a real double whammy. My boss fired me, and my wife asked for a divorce.

  我昨天真是祸不单行。老板把我炒鱿鱼,我太太又要求要离婚。

  B:Cheer up, man. Things are not as bad as you think.

  振作点,老兄。事情没有像你想的那么糟。

  [备注:俚语的非正式语法与正规文法有时不尽相符]


加入家长群

QQ扫一扫,加入家长群

关注我们

关注微信公众号,了解最新精彩内容

关注抖音号

抖音扫一扫,立即关注我