欢迎访问志愿传奇

高考倒计时38

有时生活得越简单,效率才会越高。学会做减法、学会取舍,是人生一种宝贵的成长体验。减少惰性、节省心力、学会断舍离,从物质到精神,人生的每个维度都可以变得更简单和纯粹。所谓成长,就是学会去繁从简的智慧,共勉

您所在的位置: 新考网(原中国大学在线)>>英文诗词 > 正文内容

词牌名的汉译英(一)

作者:  时间: 2020-12-23


 

词牌名的汉译英(一)  
 

 
  词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》[文章来源:中国大学在线]、《清平乐》[文章来源:中国大学在线]),这个名称就叫词牌。   词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的比之小说确似更难,尤其是词牌名的。

  尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的来源和反映在其中的格律了。

  下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。

  一、一般性词牌名的译法

  一般性词牌名没有什么典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况
下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如:

  鹧鸪天 Partridge Sky

  踏莎行 Treading On Grass

  相见欢 Joy At Meeting

  点绛唇 Rouged Lips

  满江红 The River All Red

  摸鱼儿 Groping For Fish

  最高楼 The Highest Tower

  疏影 space Shadows

  玉楼春 Spring In Jade Pavilion

  昼夜乐 Joy Of Day And Night

  西江月 The Moon Over The West River

  风入松 Wind Through Pines

  双双燕 A Pair Of Sparrows





加入家长群

QQ扫一扫,加入家长群

关注我们

关注微信公众号,了解最新精彩内容

关注抖音号

抖音扫一扫,立即关注我