重阳节后,作客珠海,流连书局,喜获数书。得王维《九月九日忆山东兄弟》[文章来源:中国大学在线]的另外三篇译文。补登于兹,以资共赏。
王宝童的译文(上海世图2005版《王维百首(汉英对照图文本)》[文章来源:中国大学在线]
On Double Ninth Day Thinking of My Brothers at Home
A lonely stranger in a strange land I’m cast,
Sore sick for my dears on every festive day.
By now my brothers must some heights have passed,
But a cornel wearer missing’ll damp the play.
唐一鹤的译文(天津人民出版社2005版《英译唐300首》[文章来源:中国大学在线])
Reminiscent of My Brothers in Puzhou to the east of Huashan
on the Double Ninth Festival
Being a stranger alone in a strange land,
I miss my dear ones on every happy festival with a heavy mind.
I know from afar the heights where my brothers have ascended
With dogwoods on their heads but without me accompanied.
陈君朴的译文(
上海大学出版社2005版《汉英对照唐绝句150首》[文章来源:中国大学在线])
Thinking of My Brothers in Shandong
on the Double Ninth Festival
A stranger in a strange land on each holiday
I think of my kinsmen with a double care.
I know when my brothers wear medicine bags
At the heights, they would find one to spare.