欢迎访问志愿传奇

距离2026年高考264

人生的路,靠自己一步步走去,真正能保护你的,是你自己的选择。

您所在的位置: 新考网(原中国大学在线)>>生活实用 > 正文内容

办公室门上的“闲人免进”该怎么写

作者:  时间: 2017-10-16


国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:

    公交专用道 BUSES ONLY

    专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY

    警车专用停车位 POLICE CARS ONLY

    请绕行此路 ARROW ONLY

    会员俱乐部 MEMBERS ONLY

    贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY

    超车道 OVERTAKING ONLY


加入家长群

QQ扫一扫,加入家长群

关注我们

关注微信公众号,了解最新精彩内容

关注抖音号

抖音扫一扫,立即关注我