欢迎访问志愿传奇

距离2026年高考274

人生的路,靠自己一步步走去,真正能保护你的,是你自己的选择。

您所在的位置: 新考网(原中国大学在线)>>日常用语 > 正文内容

中国习惯用语你会译吗?

作者:  时间: 2017-10-16


一桶水摇不响,半桶水响叮当

有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.

老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:

A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)

或者说:

Still water runs deep.(静水深不可测)

也可以说:

He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

至于“大智若愚”,通常可以这么说:

A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

.水落石出

有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.

这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

All secrets may eventually come to light. (所有秘密最后总会曝光。)

也可以说:

Eventually, every secret will be disclosed.

.这山望到那山高

有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)

当然,如要译成:

If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:

The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)



加入家长群

QQ扫一扫,加入家长群

关注我们

关注微信公众号,了解最新精彩内容

关注抖音号

抖音扫一扫,立即关注我