欢迎访问志愿传奇

高考倒计时44

生命有裂缝,才会有阳光照进来,没有永恒的黑夜,只有未到的黎明。

您所在的位置: 新考网(原中国大学在线)>>英文诗词 > 正文内容

经典译文:泰戈尔《园丁集》英汉对照13

作者:  时间: 2020-12-23


78

  It was in May. The sultry noon seemed endlessly long. The dry earth gaped with thirst in the heat.

  在五月天里,闷热的正午仿佛无尽地悠长。干地在灼热中渴得张着口。

  When I heard from the riverside a voice calling, "Come, my darling!"

  当我听到河边有个声音叫道:"来吧,我的宝贝!"

  I shut my book and opened the window to look out.

  我合上书开窗外视。

  I saw a big buffalo with mud-stained hide, standing near the river with placid, patient eyes; and a youth, kneedeep in water, calling it to its bath.

  我看见一只皮毛上尽是泥土的大水牛,眼光沉着地站在河边;一个小伙子站在没膝的水里,在叫它去洗澡。

  I smiled amused and felt a touch of sweetness in my heart.

  我高兴而微笑了,我心里感到一阵甜柔的接触。

  79

  I often wonder where lie hidden the boundaries of recognition between man and the beast whose heart knows no spoken language.

  我常常思索,人和动物之间没有语言,他们心中互相认识的界线在哪里。

  Through what primal paradise in a remote morning of creation ran the simple path by which their hearts visited each other.

  在远古创世的清晨,通过哪一条太初乐园的单纯的小径,他们的心曾彼此访问过。

  Those marks of their constant tread have not been effaced though their kinship has been long forgotten.

  他们的亲属关系早被忘却,他们不变的足印的符号并没有消灭。

  Yet suddenly in some wordless music the dim memory wakes up and the beast gazes into the man's face with a tender trust, and the man looks down into its eyes with amused affection.

  可是忽然在些无言的音乐中,那模糊的记忆清醒起来,动物用温柔的信任注视着人的脸,人也用嬉笑的感情下望着它的眼睛。

  It seems that the two friends meet masked and vaguely know each other through the disguise.

  好像两个朋友戴着面具相逢,在伪装下彼此模糊地互认着。


加入家长群

QQ扫一扫,加入家长群

关注我们

关注微信公众号,了解最新精彩内容

关注抖音号

抖音扫一扫,立即关注我