欢迎访问志愿传奇

高考倒计时30

“日月不肯迟,死侍相催迫。”在这个属于奋斗者的新时代,人人都有追梦的权利,人人也都是梦想的筑造者。——【担当奋斗】

您所在的位置: 新考网(原中国大学在线)>>英文诗词 > 正文内容

《采桑子·重阳》

作者:  时间: 2020-12-23


重阳节到了,我们欣赏唐代古人的重阳,也欣赏近代伟人的重阳词。现将毛泽东的《采桑子·重阳》[文章来源:中国大学在线]英译三文刊登于此,与同好者共赏。

原词:

采桑子·重阳 
一九二九年十月

人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。

一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,寥廓江天万里霜。

许渊冲的译文(步原词韵。1993年10月中国对外出版公司第一版)——

THE DOUBLE NINTH
Tune: “PICKING MULBERRIES”
October 1929

Nature does not grow old as fast as man;
Each year the Double Ninth comes round.
And now the Double Ninth comes round.
How sweet are the yellow flowers on the battleground!

See autumn reign with heavy winds once every year,
Unlike springtime.
Far more sublime,
The boundless sky and waters blend with endless rime.
(易读指数87.9 / 难度系数2.6)

辜正坤的译文(从英aabb韵式。1993年10月北京大学出版社第一版)——

THE DOUBLE NINTH
to the tune of Mulberry Picking Song

Man ages too easily but heaven never gets old,
Double Ninth comes yearly in the same mould.
This year’s Double Ninth would tell
The yellow flowers on the battlefield sweeter smell.

Every year in autumn the wind blows with might,
How different from the spring sight! 
Yet in splendor the autumn could the spring defy
With its frosty and boundless water and sky.
(October 1929)
(易读指数80.7 / 难度系数3.8)

外文出版社1999年3月第一版的译文(首阙abca韵式,二阙宽步原词韵)——

THE DOUBLE NINTH
——to the tune of Cai Sang Zi
October 1929

Man ages all too easily, not Nature:
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.

Each year the autumn wind blows fierce,
Unlike spring’s splendour,
Yet surpassing spring’s splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.
(易读指数78.8 /难度系数 4.2)



加入家长群

QQ扫一扫,加入家长群

关注我们

关注微信公众号,了解最新精彩内容

关注抖音号

抖音扫一扫,立即关注我