欢迎访问志愿传奇

高考倒计时35

强基计划是考生利用高考试卷考不到的能力来弥补高考成绩的一种招生平台。

您所在的位置: 新考网(原中国大学在线)>>英文诗词 > 正文内容

泰戈尔《飞鸟集》之十八

作者:  时间: 2020-12-23


241
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.

242
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.

243
真理之川从它的错误之沟渠中流过。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.

244
今天我的心是在想家了,在想着跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

245
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

246
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
Are you too proud to kiss me?

247
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
How may I sing to thee and worship, O Sun?
By the simple silence of thy purity.

248
当人是兽时,他比兽还坏。
Man is worse than an animal when he is an animal.

249
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

250
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.


加入家长群

QQ扫一扫,加入家长群

关注我们

关注微信公众号,了解最新精彩内容

关注抖音号

抖音扫一扫,立即关注我