欢迎访问志愿传奇

高考倒计时46

对于每一个不利条件,都会存在与之相对应的有利条件。

您所在的位置: 新考网(原中国大学在线)>>Education > 正文内容

Is it necessary to translate doufu &jiaozi?(中国大学在线_英语新闻)

作者:  时间: 2020-12-23


Chinanews, Beijing, Dec.26 – Beijing authorities are aiming to standardize English names on restaurant menus these days, but around the names of "doufu" and "jiaozi" a debate is raised among the general public.

 

It is learned that the move would help reduce confusion and misunderstanding caused by the very approximate English names that used to appear on city restaurants' menus. Since Dec.20, Beijing has started to solicit advices on a sample translation work from people of all walks of life and from foreigners in Beijing as well.

 

Many suggestions have been collected now, mostly on "doufu" and "jiaozi". In the sample text, "jiaozi" is rendered as "dumpling" and "doufu" as "bean curd", while in fact "jiaozi" and "doufu" are believed to be very familiar with foreigners. In this case, many people think using their original names is better than the suggested ones.

 

Another famous Chinese food "Kung-pao Chicken" has also been recognized widely overseas. Thus some people deem that there is no necessity to translate it with an explanatory meaning.

 


加入家长群

QQ扫一扫,加入家长群

关注我们

关注微信公众号,了解最新精彩内容

关注抖音号

抖音扫一扫,立即关注我