欢迎访问志愿传奇

高考倒计时46

对于每一个不利条件,都会存在与之相对应的有利条件。

您所在的位置: 新考网(原中国大学在线)>>Education > 正文内容

China to reconsider the translation of the street names(中国大学在线_英语新闻)

作者:  时间: 2020-12-23


Chinanews, Shanghai, November 15 – Most street names in China are translated into “roads” or “streets” in English; however, in the 9th Meeting of Place Names in Nine Cities, China is seriously thinking about putting “Lu”(the Chinese word for road or street) to take the place of its English counterparts.

 

“It is not international practice to translate place names totally in English, and our laws don't regulate so, either,” said Dai Junliang, the director of the Department of Place Names of the Ministry of Civil Affairs. “Furthermore, in a resolution made by the UN earlier, all the English translations of place names in China should be based on Han Yu Pin Yin.”

 

For example, Vienna is an international city, but all the road signs there are written in German, and all the road names in Paris are put in French, too. Why can’t China’s place names speak their native language?

 

Being one of the biggest and most internationalized cities in China, Shanghai needs to carefully consider the “road name translation” problem first. After all, about 1,500 new place names come into being there every year.

 


加入家长群

QQ扫一扫,加入家长群

关注我们

关注微信公众号,了解最新精彩内容

关注抖音号

抖音扫一扫,立即关注我