原文:That took his breath away.译文:那使他喘不过气来。辨误:原译者肯定没有查过词典,是
想当然地猜译,这种态度是翻译的
大忌。英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义
,但大多数情况下不
行。换一个介词或冠词,意思可能大变。英国翻译理论家Peter Newmark就说过:An idiom is a current
and frequently used group of
words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所谓成语
,是指目前仍常用的词组,不能清楚从其
组成各词的常用意义得出其意思)。
Breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味”、“生命
”,乃至“琐事”等。含有breath一词的
成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完谋事)”,而in a breath却是“
一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath
是“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思
却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略
掉),也可以说knock the breath out of someone。至于“喘不过气来”则是lose one's breath或be
out of breath。所以原句的正确译文应该
是:他大吃一惊或他惊讶得说不出话来。



