中国的汉字传说是仓颉造出来的,
英语中没有类似的说法。但是
英语研究者也象中国学者把汉字分成象形、指事、会意、形声、转注、假借等六书一样,把
英语单词的来源大致上分为五种:1)基本词(base)、2)合成词(combining words)、3)缩略词(shortening words)、4)拼缀词(blending words)、5)转类词(shifting words)。其中的基本词是那些在今天看来已经不可再分的词。这些词虽然在
英语词汇中占少数,但是出现频率较高,是非专门记忆不可的。但是对于另外四类词来说,我们则可以借助构词法的一般知识,在阅读中撇掉字典,猜测它们的含义。首先我们说一下缩略词。缩略词可以分为两种:一种是对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母,构成新词,这种词叫缩短词(clipped word)。例如phone = telephone, chute = parachute , copter = helicopter , auto = automobile , ad = advertisement , demo = demonstration ,flu = influenza , fridge = refrigerator;另外一种缩略词是首字母缩略词(acronyms),也就是将词组中的起首字母联成一个词,例如:NATO = North Atlantic Treaty Organization , radar = radio detecting and ranging;拼缀词就是对原来的两个词进行剪裁,取其中的一部分,连成一个新词,例如:smog = smoke and fog , medicare = medical + care , psywar = psychological + warfare;转类词就是词汇不改变词形而转换了词类而构成的新词,这样的例子很多,比如名词转化为动词:hand in one’s papers , leg it along , to telephone;动词也可以转类为名词:take a look , a find , a cheat等等;另外形容词和名词之间也可以转类,这里就不在举例了。以上的构词法在
英语的构词中或者所占比例不大,或者需要有关背景的知识,所以在阅读中或者不足以引起障碍,或者就是产生非借助字典等客观手段不能解决的问题,主观的能动余地并不大。在这几种构词法中最活跃也是最能够引发人的主动性的要数合成词了。
合成词包括派生词(derivation)和复合词(compounding words)。所谓的复合词是将两个或者两个以上的词按照一定的次序排列构成的新词。我们只要认识作为成分的基本词,再结合上下文的语境,就不难推测出新词的意义。例如:To orient ourselves to the problem and sketch it in its broad lines we began with a series of a hundred “ depth interviews” of television families.(为了认清这个问题,摸清其大概情况,我们着手对看电视的家庭连续作了一百次“深入访谈”。)词缀法是
英语构词法中最活跃的一种,在
英语构词的历史上发挥极其重要的作用。另外,这种构词法也是我们可以发挥能动性借以扩大词汇量的一种构词法。下面我们就首先介绍构成原生词的一些词根,然后着重介绍研究词缀以及它们对于主动阅读的作用。