欢迎访问志愿传奇

距离2026年高考288

人生的路,靠自己一步步走去,真正能保护你的,是你自己的选择。

您所在的位置: 新考网(原中国大学在线)>>英语写作指导 > 正文内容

商务合同的严谨:英译需注意问题(1)(英语写作指导)

作者:  时间: 2017-10-19


商务合同的严谨:英译需注意问题(1)

  商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。



一、酌情使用公文语惯用副词



商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。



实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:



从此以后、今后:hereafter;



此后、以后:thereafter;



在其上:thereon\thereupon;



在其下:thereunder;



对于这个:hereto;



对于那个:whereto;



在上文:hereinabove\hereinbefore;



在下文:hereinafter\hereinbelow;



在上文中、在上一部分中:thereinbefore;



在下文中、在下一部分中:thereinafter.



现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。



例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。



This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.



例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。



The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.


加入家长群

QQ扫一扫,加入家长群

关注我们

关注微信公众号,了解最新精彩内容

关注抖音号

抖音扫一扫,立即关注我