欢迎访问志愿传奇

距离2026年高考352

构筑精神的高地留存理想的底色,才有灵魂的原野郁郁葱葱,文明的河流碧波荡漾。——【保持初心】

您所在的位置: 新考网(原中国大学在线)>>英语词汇 > 正文内容

善用persiflage(英法文化差异)

作者:  时间: 2017-10-19


《达芬奇密码》在热播,场景在巴黎与伦敦之间切换,耳边听的也是忽而法语,忽而英语——这是先打个岔,提醒您注意下面的文字: 

我们平时说的英语里有大把的法语外来词,最为熟知的是一类“饮食”词汇,如:champagne,pork,venison……再之,军事上的如:skirmish(小规模战斗);衣饰方面的如:satin(缎子)……它们基本都传承了法语的原意,在英语系国家继续发扬光大。但是,并不是所有的法语词到了英国就能原汁原味地存活下来,今天说的persiflage(打趣)就是提醒大家:同是“打趣”,用在不同国家,内涵可不相同!

先看一句话:“So long! And maybe sometime next week as I am dull, I would call you to persiflage”(回头见,下周啥时无聊了,打电话找你逗逗趣儿)。很明显,根据附带的译文,persiflage在句中相当于good-natured teasing(善意的打趣或逗笑),丝毫不含有侮辱或不友好之意。但如果用在“原产地”法国,对朋友说这话可就不敬了。

法语中,persiflage的意思是“mock”(挖苦,讥讽,嘲笑),词根“per”相当于thoroughly(彻底地),siflage则来源于拉丁语拟声词sibilare(吹口哨或唏嘘,发嘶嘶声),所以,只要想一想观众看演出时不满意起哄的场景,您肯定不敢对法国朋友滥用persiflage


加入家长群

QQ扫一扫,加入家长群

关注我们

关注微信公众号,了解最新精彩内容

关注抖音号

抖音扫一扫,立即关注我