欢迎访问志愿传奇

距离2026年高考270

人生的路,靠自己一步步走去,真正能保护你的,是你自己的选择。

您所在的位置: 新考网(原中国大学在线)>>高考技法 > 正文内容

文言文翻译的十大误区:2:词类活用分析错误

作者:  时间: 2019-01-19

 误区2:词类活用分析错误

  【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。

  [误译]后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。

  [正译]后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。

  [分析与对策]句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。

 要解决这个问题,考生应注意以下两点:

  1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较, 结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法, 表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。

  2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。


加入家长群

QQ扫一扫,加入家长群

关注我们

关注微信公众号,了解最新精彩内容

关注抖音号

抖音扫一扫,立即关注我